Kaiji Labs

Simultaneous bilingual disclosure

Bilingual disclosure:
On time, every time.

Kaiji Labs handles the translation and review of regulatory disclosures — earnings summaries, securities reports, timely disclosure — ahead of filing day, so JA and EN release together. Built for TSE-listed companies and the funds that read them.

Today's disclosures, tomorrow's assets.

The challenge

English disclosure is no longer optional.

The TSE expects English disclosure to be released at the same time as the Japanese original. For IR teams, that turns every earnings day into a translation deadline.

  • Volume and speed
    Quarterly tanshin, timely disclosure, yuho, and presentation materials all need English versions — on tight, simultaneous deadlines.
  • Quality stakes
    Mistranslated financial terminology or inconsistent language erodes investor confidence in every release that follows.
  • Resource drain
    IR teams spend hours reviewing translations line by line — time that should be spent with investors.

95% of TSE firms lack full same-day English disclosure.

0 % fall short
  • No English 40%
  • Partial 45%
  • Delayed 9%
  • Summary only 1%
  • On time 5%

Source JPX English-disclosure availability list, April 2026 · 3,741 TSE-listed firms scored

Why current solutions fall short

Three options, none built for IR.

Free AI tools
  • No financial vocabulary, no memory of past disclosures
  • Inconsistent terminology between documents
  • Every output needs full review by IR staff
No real reduction in workload
Traditional IR translation firms
  • Manual workflows from start to finish
  • High cost and slow delivery
  • Limited capacity in peak reporting weeks
Expensive expertise spent on boilerplate
Large translation agencies
  • Translation memories and some AI in the workflow
  • Automation stops at the sentence level
  • Human hours still spent on DTP and templates
Faster words, same slow documents

Our difference

Four strengths others don't have.

Japanese source Knowledge base Tuned AI Expert judgment Bilingual Your own asset Past disclosures become a living terminology base. Yours, not generic Draws on your KB to keep terminology consistent. People where it matters Experts curate the narrative, not boilerplate. Documents, not lines Automated to submission- ready format.
Your own asset
Past disclosures become aliving terminology base.
Yours, not generic
Draws on your KB to keepterminology consistent.
People where it matters
Experts curate thenarrative, not boilerplate.
Documents, not lines
Automated to submission-ready format.

How it works

One voice, sharper every cycle.

Your terminology and house style stay fixed — the engine sharpens with every release.

Updates the KB Knowledge base Terms · style · memory First draft Grounded in your KB Expert curation Refined for next time
  1. Knowledge base
    Terms · style · memory
  2. First draft
    Grounded in your KB
  3. Expert curation
    Refined for next time
  4. ↺ Updates the KB
  • The KB is the foundation
    It briefs the model with your terminology, style and past translations, and drafts in your house voice.
  • Experts focus on judgment
    They curate the narrative — management analysis and strategic commentary — never boilerplate.
  • More dependable with use
    Each curation flows back into the knowledge base and strengthens the next disclosure.

Document coverage

From 決算短信 to securities report.

Every major disclosure document. XBRL taxonomy diffs and footnote continuity are preserved across periods.

  • 決算短信 Earnings summary
  • 有価証券報告書 Annual securities report
  • 四半期報告書 Quarterly report
  • コーポレート・ガバナンス報告書 Corporate governance report
  • 適時開示資料 Timely disclosure
  • 統合報告書 Integrated report
2025年度 Q3JA
(百万円)FY25FY24YoY
11,23410,975+2.4%
1,4021,310+7.0%
9881,006−1.8%
FY2025 Q3EN
Quarterly Report — Consolidated Results
(JPY M)FY25FY24YoY
Revenue11,23410,975+2.4%
Operating1,4021,310+7.0%
Net9881,006−1.8%
FY2025 Q3EN
Quarterly Report — Consolidated Results
(JPY M)FY25FY24YoY
Revenue11,23410,975+2.4%
Operating1,4021,310+7.0%
Net9881,006−1.8%

Getting started

What we need, and what you get.

What we need
  • Japanese and English Word files, two weeks before the first deadline
  • The past four quarters of tanshin and presentation materials
  • Representative samples of timely disclosure
  • The previous year's yuho
What you get
  • Formatted English documents matching the Japanese originals
  • Consistent terminology across documents and quarters
  • A maximum of two editing queries per file
  • Quality and turnaround that improve every quarter

Who is behind Kaiji Labs

Translation technology meets capital-markets expertise.

Sentience
Tokyo-based financial translation technology company. Builds the AI translation pipeline and per-client knowledge-base platform that powers Kaiji Labs.
Astris Advisory Japan
Independent capital-markets advisory and research firm. Brings deep relationships with Japan-listed issuers and a working knowledge of what investors expect from disclosure.

Kaiji Labs is the joint venture that combines the two: a disclosure service that neither company could deliver alone.

Translation is where we start, not where we stop.

Spend your time with investors, not on translation review.

A joint venture of Sentience and Astris Advisory Japan.

Contact us →